Популярные польские маты с переводом, транскрипцией и озвучкой
Алексей on 26.01.2024Гм. Это очевидное невероятное. Но существует множество более литературных выражений.
Dym, zadyma. Дым в переносном смысле это нечто связанное с сексом, к примеру в первую брачную ночь супруги дают «дыма». Отсюда будет дым или задыма — будут проблемы, скандал.
Ruch это движение, например ruch drogowy. А вот ruchać это заниматься сексом.
Точно так же как у нас подростки вместо «блядь» говорят «блин», так и поляки говорят «kurcza/kurna/kurde» — всем понятно что имелось в виду.
Flądra — буквально, это камбала. Ещё так называют предупредительную красно белую ленту) но в отношении человека это означает прилипала то есть б—дь.
Stulpysk! Это заткнись! Или точнее заткни е—ло (в немецком аналогично di halt). Тут историческая подоплека, издавна у обеспеченных польских домов по бокам от крыльца стояли фигуры, например Львов. И привычное оставление ключей (под ковриком, в цветочном горшке) происходило в пасти этих скульптур. Чтобы открыть дом нужно было покопаться в пасти льва) отсюда и эпитет «заткни пасть»)
Ответить