Читаем стихи на польском языке с переводом

Читаем стихи на польском языке с переводом

  • Об авторе
  • Недавние публикации
Катерина Лук'яноваЗдравствуйте.Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com. Катерина Лук'янова недавно публиковал (посмотреть все)
  • Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
  • Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
  • 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022

Последнее обновление 20 ноября 2022

Стихи Jana Brzechwy (Яна Бжехвы) всегда интересовали иностранцев — потому что очень уж они легко читаются на польском языке, и даже не обязательно читать с переводом. Что мы все о Гарри Поттере да о Гарри Поттере, пора бы разобрать что-то по-настоящему польское! Академию пана Клексы на польском языке как-нибудь потом почитаем, а на сегодня это будет — небольшой стих одного из известнейших польских поэтов и детских писателей — Яна Бжехвы. Конечно же, читаем с переводом.

Читаем стих на польском языке с переводом — Jan Brzechwa «Sowa»Na południe od RogowaНа юг от города РоговMieszka w leśnej dziupli sowa,Живет в лесном дупле сова,Która całą noc, do rana,Которая целую ночь, до утра,Tkwi nad książką, zaczytana.Кропит над книжкой, зачитанная.Nie podoba się to sroce:Не нравится это сороке:«Pani czyta całe noce,«Вы читаете целые ночи,Zamiast się pokrzepić drzemką,Вместо того, чтобы подкрепиться дремотой,Pani czyta wciąż po ciemku.Вы постоянно читаете в темноте.Czyta się, gdy światło świeci,Читается, когда свет светит,To zły przykład jest dla dzieci!»Это плохой пример для детей!»  Ale sowa, mądry ptak,Но сова, мудрая птица,Odpowiada na to tak:отвечает на это так:«U-hu, u-hu, u-hu,у-ху, у-ху, у-ху,Nie brzęcz mi przy uchu,не гуди мне возле уха,Jestem sowa płowa,я — сова сипуха,Sowa mądra głowa,сова — мудрая голова,Badam dzieje pól i łąk,исследую дела полей и лугов,Jeszcze mam czterdzieści ksiąg».и у меня еще сорок книг».  Dzięcioł, znany weterynarz,Дятел, известный ветеринар,Rzekł: «Ty sobie źle poczynasz,Молвил: ты себе плохо начинаешь,To niezdrowo, daję słowo,Это нездорово, даю слово,To niezdrowo, moja sowo,Это нездорово, моя сова,Dawno przecież zapadł zmrok,Ведь давно уже сгустились сумерки,Strasznie sobie psujesz wzrok,Ты себе сильно портишь зрение,Jak oślepniesz — będzie bieda,Как ослепнешь — будет беда,Nikt ci nowych oczu nie da,Никто тебе новых глаз не даст,Nie pomoże i poradnia,Не поможет и консультация (медицинская),Czytać chcesz, to czytaj za dnia!»Хочешь читать — читай днем!»  Ale sowa, mądry ptak,Но сова, мудрая птица,Odpowiada na to tak:Отвечает на это так:«U-hu, u-hu, u-hu,У-ху, у-ху, у-ху,Zmiataj, łapiduchu,Запомни, лекаришка,Jestem sowa płowa,Я — сова сипуха,Sowa mądra głowa,Сова — мудрая голова,Trudno, niech się ściemnia w krąg,Что ж, пусть темнеет вокруг,Jeszcze mam czterdzieści ksiąg».У меня еще есть сорок книг.»  Na południe od RogowaНа юг от города РоговMieszka w leśnej dziupli sowa,Живет в лесном дупле сова,Wzrok straciła całkowicie,Зрение потеряла совсем,Zmarnowała sobie życie;И испортила себе жизнь;Kiedy sroka leci w pole,Когда сорока летит в поле,Pyta:»Czy to ty, dzięciole?»Спрашивает: «Это ты, дятел?»Kiedy dzięcioł mknie wysoko,Когда дятел мчится высоко,Woła:»Dokąd lecisz, sroko?»Кричит:«Куда летишь, сорока»?Przeczytała ksiąg czterdzieści,Прочитала сорок книг,Dowiedziała się z ich treści,Узнала из их содержания,Że kto czyta, gdy jest mrok,Что тот, кто читает, когда мрак,Może łatwo stracić wzrok.Может легко потерять зрение.

И замечательный перевод чудесной пани Натальи Сюракшиной:

С южной стороны РоговаВ лес зайдите, и тогдаВы узнаете — живёт там очень мудрая сова.

Этой совушке не спится И в дупле своём онаВ темноте ночной над книжкойЗасиделась до утра.

Недовольная сорока ей сказала:Вам бы спатьнужно ночью, как всем птицам,А не в сумерках читать.

Ещё рекомендую этот стих послушать:

Вот такой поучительный стих на польском языке о любви совы к чтению от Jana Brzechwy! Хотя, на мой взгляд, сова же хорошо видит в темноте (да ведь?), почему же тогда она испортила зрение? Хм… В общем, читайте польские стихотворения для детей (и не только) вместе с ProPolski — и в польском языке вам не будет равных!  К примеру, в следующей статье вы найдете парочку интересных стихов на польском языке, которые очень необычны по своему виду и содержанию и придутся по вкусу как детям, так и взрослым читателям. Их можно выучить и читать друзьям, так же учащим польский язык — пусть попробуют отгадать, в чем фокус!

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Как еще поддержать блог ProPolski

Читаем стихи на польском языке с переводом — Jan Brzechwa «Sowa»Поделиться этой полезной ссылкой:
Это может вас заинтересовать:
📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎