Tania-Soleil Journal
Proverbes français
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.Автор иллюстрации -J.J. Granville (Jean-Ignace-Isidore Gérard) (1803–1847)
Proverbe ne peut mentir. — Пословица не даром молвится.Влияние французского языка на русскую культуру велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии XVIII–XIX веков, а также с любовью русской интеллигенции к французской литературе.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
Ниже более трехсот отобранных мною французских пословиц с переводом на русский язык и/или с их русскими аналогами.
Пословицы и поговорки отсортированы по алфавиту.
А B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A A beau mensonge, longue mémoire. Ври, да помни. / Лгавши век, нельзя не оболгаться. A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко. A bonne faim il n’y a pas de mauvais pain. Когда ты голоден, не бывает плохого хлеба. À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят. A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть. À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет. À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот. / Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. A petite cloche grand son. Мал, да удал. A vouloir trop avoir, l’on perd tout. Много хочется, да мало сможется. / Всего желать — всё потерять. Abondance de biens ne nuit pas. Лишняя деньга не продерёт кармана. Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься. Aime-toi et tu auras des amis. Люби себя и у тебя будут друзья. Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг. Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь. Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт. Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину. Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши. Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности. Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть. / C воронами летать — по вороньи каркать. Avec un morceau de pain, on trouve son paradis sous un sapin. Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. B Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) Beau mensonges aide. Умная ложь лучше глупой правды. / Сладкая ложь лучше горькой правды. Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. Belle tête, mais cervelle point. Голова-то есть, да в голове-то нет. / Личико беленько, да разума маленько. Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать. Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь. Bien commencé, à demi avancé. Хорошее начало — половина дела. Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. Bien perdu, bien connu. Что имеем не храним, потерявши, плачем. Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ. Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается. Bon fait mentir pour paix avoir. Ложь во имя доброй цели лучше правды, воздуждающей вражду. Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные. Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод. Bonjour lunette, adieu fillettes. Привет очки, до свидания, девочки. (перевод) / Очки и седины излечивают от любви. Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут. Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед. C C’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа. C’est la vie. Такова жизнь. Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог. Ce qui abonde ne nuit pas. Лишняя денежка карману не тяга / в тягость. Ce qui est dit, est dit. Что сказано, то сказано. / Слово не воробей, вылетит не поймаешь. / Дал слово держись, а не давши, крепись. Ce qui est écrit, est écrit. Что написано, то написано. Что написано пером, того не вырубишь топором. Ce qui est fait à temps est toujours bien fait. То, что делается вовремя, всегда хорошо делается. / Все надо делать вовремя. / Дорого то, что делается вовремя. Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь. / Кто больше знает, тот меньше спит. Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха. Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья. Chaque âge a ses plaisirs. Каждый возраст по своему хорош. Chaque chose en son temps. Всему свое время. Chassez le naturel, il revient au galop. Гони природу в дверь она войдёт в окно. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами. Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят. Chose perdue sent sous veut. Имея — не дорожим, а потеряв — тужим. Chose promise, chose due. Обещал – сделай! Claire comme le jour. Ясно как день. Comme on fait son lit on se couche. Как постелишь, так и поспишь. Comme un tablier à une vache. Как корове седло. Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство. Connais-toi toi-même. Познай самого себя. Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет. D D’âge en âge on ne fait que changer de folie. Меняет время всё, меняет также нравы, всем возрастам свои и мысли и забавы. Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись! Dans les petits sacs sont les meilleures épices. Мал золотник, да дорог. De bien faire, grand mal vient. За добро не жди добра. / Не делай добра — не получишь зла. De bien mal acquis courte joie. Неправдой нажитое впроктне пойдёт. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались. De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник. Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся. Demande beaucoup pour en avoir un peu. Проси много, а бери что дают. Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное. Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов. E Economie de bouts de chandelles. Что тратишь ворохами, не накопишь крохами. (Экономия на огарках свечей.) Economie vaut profit. Бережливость лучше богатства. Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай. Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. Elève un corbeau il te crèvera les yeux. Накорми ворона — он тебе же глаза выклюет. En avril, n’ôte pas un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît. (Avril, ne te découvre pas d’un fil, mai, fais ce qu’il te plaît !) Хоть и «марток», а надевай двое порток. (В апреле одивайся тепло, а в мае, как тебе нравится.) En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. En grande pauvreté, ne git pas grande loyauté. В великой бедности не бывает большой преданности. En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит. Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят. Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) Envie passe avarice. Зависть пуще жадности. Est assez riche qui ne doit rien. Достаточно богат тот, кто никому не должен. Estomac plein, cerveau vide. Сытое брюхо к ученью глухо. F Face d’homme porte vertu. Хозяйский глаз — смотрок. Faire comme le chien du jardinier qui ne mange point de choux et n’en laisse pas manger aux autres. Собака на сене лежит— сама не ест и другим не дает. Faire et défaire, c’est toujours travailler. Чтобы не делать, лишь бы без дела не сидеть. / Шей да пори— не будет глухой поры. / Дело спорится: что сошьём, то и распорем. Faire et dire sont deux choses. Говорить и делать это разные вещи. Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе. Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой. Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам. Fais ce que tu dois, advienne que pourra ! Делай, что должен и будь, что будет. Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется. Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется / Делай, что можешь, если не можешь делать, что хочешь. Fais-toi mouton, le loup te mangera. Не прикидывайся овцою: волк съест. Кроткая овца, волку корысть. Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба. Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад. Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде. G Gens de même farine. Два сапога пара. Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит. Goutte à goutte on emplit la cave. Зёрнышко к зёрнышку будет мешок. Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота. Grain à grain, la poule remplit son ventre. Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени. Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает. Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война и жалость не совместимы. Gueux en selle galope à crever sa monture. Дай глупому лошадь, так он на ней и к черту уедет. H Habiller un bâton, il aura l’air d’un baron. Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк. Habit de velour, ventre de son. На брюхе шёлк, а брюхе-то щёлк. / Что и чести, коли нечего ести. / В брюхе солома, а шапка с заломом. Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. Легко приносить хорошие вести. / По вестям гонца встречают, так его и награждают. Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись! Heure du matin, heure du gain. Заря деньгу даёт. / Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви. Homme à deux visages n’agrée en villes ni villages. Кто в правде туг — никому не друг. Ни в городе порукой, ни в дороге товарищ, ни в деревне сосед. / Двуличного человека не любят ни в городе, ни в деревне. Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего. Homme seul est viande à loup. Один в поле не воин. / Один человек — волчье мясо. Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. I Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья. Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. Только дураки никогда не меняют своего мнения. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем. Il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard. Лучше приехать поздно, чем в катафалке. Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество. Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. J Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп. Jamais deux sans trois. Бог троицу любит. Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе. / Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду. Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки. Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. L L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано). L’amour est aveugle. Любовь слепа. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь. L’appétit est le meilleur cuisinier. Голод — лучший повар. L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды. L’arbre tombe toujours du côté où il penche. Куда дерево клонится, туда и повалится. L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут. L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье. L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить. L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь. L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков. La faim fait sortir le loup du bois. Голод и волка из лесу гонит. La faim regarde la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. Кто не ленив пахать, тому нужды не знать / тот будет богат La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая. La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает. La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее. La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото. La patience est amère, mais son fruit est doux. Горько терпение, но плод его сладок. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. Горька работа, да сладок хлеб. La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья. La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души. La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда. La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным. La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина. La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти. Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. Чёрного кобеля не отмоешь до бела. / Чёрную душу мылом не отмоешь. Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра. Le chat a faim quand il ronge le pain. Голодная кошка и хлебу рада. Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы. Le cœur ne vieillit pas. Сердце не стареет. Le loup /le renard/ change de poil, mais non de naturel. Волк каждый год леняет, а всё сер бывает / а свой обычай не меняет. Le mal retourne à celui qui le fait. Посеял зло — не жди пощады. (Зло возращается.) Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего. Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому. Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается. Le temps c’est de l’argent. Время — деньги. Le temps guérit tout. Время лечит. Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь. L’épargne est une grande richesse /un grand revenu. Бережливость ведёт к богатству. Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп. Les affaires sont les affaires. Дело есть дело. Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива. Les apparences sont trompeuses. Внешность обманчива. Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания. Les paroles s’envolent et les écrits demeure. Слова улетят, надписи останутся. Что написано пером, того не вырубишь топором. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). Les petits ruisseaux font les grandes rivières. По капле и море собирается. Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души. L’habit fait l’homme. По одёжке встречают. L’habitude est une seconde nature. Привычка — вторая натура. L’habitude rend tout facile. Привычка делает всё проще. / По привычке и в аду живётся. L’herbe est toujours plus verte ailleurs. У соседа всегда трава зеленее. / Там хорошо, где нас нет. L’honneur vaut mieux que l’argent. Честь дороже денег. L’hôte est beau de dos. Гостям дважды радуются: встречая и провожая. / Гость красив со спины. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти. M Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота. Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря. Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку. Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам! Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается. Mens mais souviens-toi ! Ври, да помни. / Ври, да не завирайся. Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру. Mieux vaut bon gardeur, que bon amasseur. Запасливый лучше богатого. Mieux vaut bon sommeil que bon lit. Лучше хороший сон, чем хорошая кровать. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь. Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться. Mieux vaut honneur qu’avoir. Честь дороже денег. Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше. Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего. Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать. Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut trésor d’honneur que d’or. Честь дороже денег. Mieux veut une amère vérité, qu’un doux mensonge. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. N Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисер перед свиньями. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет. Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья. Noblesse oblige. Положение обязывает. Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник. Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве. O Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб. On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде. On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь. On ne change pas une équipe qui gagne. Никогда не меняйте команду-победителя. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают. On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь. On peut haïr le péché et aimer le pécheur. Можно ненавидеть грех и любить грешника. Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. P Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась. Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов. Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать. Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость. Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы. Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче. Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты. Plusieurs peu font un beaucoup. Копейка рубль бережёт. Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв. Pour obtenir un œuf, il faut demander un bœuf. Проси много, а бери что дают. Prenez mon ours. Избавьте меня от этого. Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи. Q Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Когда нет того, что любишь, приходится любить то, что есть. Qui a bu boira. Кто пил, будет пить. (перевод) Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят. Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui couche avec des chiens se lève avec des puces. Кто спит с собаками, встает с блохами. / С кем поведёшься, от того и наберёшься. Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает. Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут. Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет. Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку. Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит. Qui n’a santé n’a rien. Здоровье потерял — всё потерял. Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия. Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю. Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог. Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить. Qui vivra verra. Поживем, увидим. R Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить. Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам. Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно. Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной. Rien n’est bon comme le fruit défendu. Запретный плод сладок. Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Roi ou rien. Пан или пропал. S Santé passe richesse. Здоровье дороже денег. Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь. Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды. Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. Serpent qui change de peau est toujours serpent. Хоть змея и в новой коже, да сердце у неё всё тоже. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла … Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья. Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) T Tel dans le berceau, tel dans le tombeau. Каков в колыбельку, таков и в могилку. / Горбатого могила исправит. Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга. Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата. Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает. Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается. Tout passe, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной. / Всё проходит, всё ломается, всё надоедает. Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы. Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно. Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать. Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт. U Un bon ami vaut mieux que cent parents. Один хороший друг лучше сотни родственников. Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята. Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся. Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме. Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает. Une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d’or. Добрая слава лучше богатсва. Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру! V Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят. Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо. Vieillesse, tristesse. Старость — не радость. Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро. Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло. Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь. / Кто хочет — может. Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.