Как Ваша фамилия?
Как Ваша фамилия?
Текст您贵姓?
Māsha:
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
请问、您 是 中国 人 吗?
Dīng Yún:
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
是、我 是 中国 留学生。
Māsha:
Nín guì xìng?
您贵姓?
Dīng Yún:
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Māsha:
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
Wǒ xuéxí hànyǔ.
我 学习 汉语。
Новые слова- 贵姓guì xìngКак Ваша фамилия?贵(прил.)guìзнатный; дорогой (стоимость);перен.Ваш (贵国, 贵夫人)
- 请问 qǐng wènпозвольте спросить; скажите, пожалуйста问(гл.)wènспрашивать
- 留学生(сущ.)liúxuéshēngстудент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец
- 姓(гл., сущ.)xìngназываться по фамилии; фамилия
- 叫(гл.)jiàoзвать, называть, называться, именоваться
- 外语 (сущ.)wàiyǔиностранный язык外(прил.)wàiвнешний, иностранный
- 学院(сущ.)xuéyuànинститут (высшее учебное заведение)
- 学生(сущ.)xuéshengученик, школьник, студент, учащийся
- 学习(гл.)xuéxíучиться, обучаться, заниматься, изучать学(гл.)xuéучиться, обучаться, заниматься, изучать
Имена собственные
Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
Дополнительные слова
- gūniang(сущ.)девушка, барышня
- nǚshì(сущ.)госпожа, дама
- Yīngguó(собств.)Англия
- Cháoxiǎn(собств.)Корея (Северная Корея)
院
- дом, двор. Место под крышей. 元 дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) Комментарии-
«请问...» — «Позвольте спросить (узнать)…»
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
«您贵姓?» — «Как Ваша фамилия?»
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?».
Обратите внимание: «贵» —прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш— может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?».Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
-
Между глаголами «学» и «学习» существует некоторое различие.
Глагол «学» изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, «学外语» — «изучать иностранный язык»).
Глагол «学习», помимо функций и значения глагола «学» (你学汉语 = 你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «我学习» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «学习» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «你学什么?» — «我学 汉语», хотя вариант «我学习汉语» также полностью приемлем.
-
Четыре тона
jiāo jiáo jiǎo jiào xīng xíng xǐng xìng wēn wén wěn wèn — qǐngwèn guī guí guǐ guì — guì xìng xuē xué xuě xuè } xuésheng shēng shéng shěng shèng liū liú liǔ liù — liúxuéshēng wāi wái wǎi wài — wàiyǔ yuān yuán yuǎn yuàn — xuéyuàn xī xí xǐ xì — xuéxí Сочетание тонов
«˘» + «ˉ»
lǎoshīBěijīngMěizhōu«˘» + «´»
nǎ guóqǐ chuáng (вставать с постели)hěnmáng«˘» + «˘»
nǐ hǎoliǎojiě(понимать, знать)«˘» + «`»
qǐngwènnǚshìqǐngjìn«˘» + «˚»
wǒmennǐmenxǐhuanПрочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
juéxīn
yīnyuèyuànyìzhǔnbèiyúkuàijiàoshìhuídákèwénwèntíLǔ Xùn(решиться)
(музыка)(охотно, хотеть, желать)(готовиться, готов)(радостный, веселый)(класс, аудитория)(отвечать)(текст)(вопрос, проблема)(Лy Синь)Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwéntīng yīnyuèwèn wèntíhuídá wèntíWǒ wèn.Nǐmen huídá.Duì bu duì?Duì.Bú duì.(читать текст вслух)
(читать текст)(слушать музыку)(задавать вопросы)(отвечать на вопросы)(Я спрашиваю.)(Вы отвечаете.)(Это правильно?)(Правильно.)(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Какое (у вас) гражданство?
A: Qǐngwèn, nín shì
Zhōngguórén ma?В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.Cháoxiǎn
DéguóFǎguó
ÉluósīA: Qǐngwèn, nín shì
Rìběnrén ma?B: Bu, wǒ shìZhōngguórén.Cháoxiǎn,
Éluósī,Yīngguó,Zhōngguó
YīngguóMěiguóКак (ваши) фамилия и имя?
A: Qǐngwèn
dàifu, nín guì xìng?В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.gūniangxiānshengtàitainǚshìA: Qǐngwèn, nín shì
Wáng xiānshengma?B: Shì, wǒ xìng Wáng.A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.Dīng gūniangWáng nǚshìJīn lǎoshīZhāng dàifuLǐ xiānshengA: Тā xìng shénme?
В: Тā xìngA: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào
Фонетика
Основные требования к произношению звуковСложная финаль üe [yɛ]
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипцииВ слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Ситуативные задания
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт 1. 贵9 貴12 2. 姓8 3. 问6 問11 4. 留10 5. 学8 學16 6. 生5 7. 叫5 8. 外5 9. 院9 10. 习3 習11 Фонетический диктантПрослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学; 缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损; 怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆; 问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹; 英语;保留;语言;交通。
Иероглифический диктантЗапишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zhè shì wǒmende Wàiyǔ xuéyuàn.
- Tāmen dōu shì liúxuéshēng.
- Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒde péngyou yě xuéxí hànyǔ.
- Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?
- Qǐng wèn, nǐ shì lǎoshī ma? — Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
- Nǐmende hànyǔ lǎoshī xìng shénme?
- Wǒ māma shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
- Nǐmen xuéxí shénme?
- Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī dōu hěn máng.
- Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
女士们;英国 chá; 朝鲜人; 美国liúxuéshēng; 王小姐; 英国 shū; 欧洲女士; 朝鲜 dìtú; 法国lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.
- Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì 朝鲜 liúxuéshēng.
- Xiǎojiě, nǐ hē shénme? — Wǒ hē 英国 chá.
- Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì 英国 rén ma? — Вù, tā shì 美国 rén.
- 小姐, nín guì xìng?
- Tā shì 法国 liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
- Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
- Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
- Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
- Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
- Что ты изучаешь? — Я учу китайский язык, а ты? — Я учу корейский язык.
- Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.
- Не все преподаватели нашего института — русские.
- Все преподаватели иностранных языков — иностранцы (外国人).
- Мой младший брат тоже изучает китайский язык. Он (очень) занят.
- Скажите, пожалуйста, чья это книга? — Это книга господина Вана.
- Скажите, пожалуйста, что это? — Это книга по русскому языку.
- Ваш врач старый? — Он не старый.
- Чья это машина? — Это моя машина. — Твоя машина хорошая.
- У твоих папы и мамы все хорошо? — У них все хорошо.
Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.