Как Ваша фамилия?

Как Ваша фамилия?

Как Ваша фамилия?

Текст

您贵姓?

Māsha:

Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?

请问、您 是 中国 人 吗?

Dīng Yún:

Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.

是、我 是 中国 留学生。

Māsha:

Nín guì xìng?

您贵姓?

Dīng Yún:

Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.

我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.

Māsha:

Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.

我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。

Wǒ xuéxí hànyǔ.

我 学习 汉语。

Новые слова
  • 贵姓guì xìngКак Ваша фамилия?贵(прил.)guìзнатный; дорогой (стоимость);перен.Ваш (贵国, 贵夫人)
  • 请问 qǐng wènпозвольте спросить; скажите, пожалуйста问(гл.)wènспрашивать
  • 留学生(сущ.)liúxuéshēngстудент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец
  • (гл., сущ.)xìngназываться по фамилии; фамилия
  • (гл.)jiàoзвать, называть, называться, именоваться
  • 外语 (сущ.)wàiyǔиностранный язык外(прил.)wàiвнешний, иностранный
  • 学院(сущ.)xuéyuànинститут (высшее учебное заведение)
  • 学生(сущ.)xuéshengученик, школьник, студент, учащийся
  • 学习(гл.)xuéxíучиться, обучаться, заниматься, изучать学(гл.)xuéучиться, обучаться, заниматься, изучать

Имена собственные

Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)

Дополнительные слова

  • gūniang(сущ.)девушка, барышня
  • nǚshì(сущ.)госпожа, дама
  • Yīngguó(собств.)Англия
  • Cháoxiǎn(собств.)Корея (Северная Корея)
贵 = 中 + гор. черта + 贝 (ракушка) "Ракушка" у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах. 姓 = 女 + 生 Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию. 问 = 门 (двери) + 口 Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает. 留 = 3 черты + 刀 (нож) + 田 (поле) Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью) 学 = (учиться) + 子 (ребенок) Черты над "ребенком" означают "учиться", по отдельности верхняя часть не существует. В целом "учащийся ребенок" тоже означает учиться. 外 = 夕 (вечер) + 卜 (предсказывать) Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы... 院=阝 + 宀+元 (фон. yuan) 阝, находясь слева, означает "холм, бугор, место" (также "ухо").

- дом, двор. Место под крышей.дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) Комментарии
  • «请问...» — «Позвольте спросить (узнать)…»

    Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.

  • «您贵姓?» — «Как Ваша фамилия?»

    Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — «您姓什么?».

    Обратите внимание: «贵» —прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш— может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до «贵姓?». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде «他姓什么?».

    Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить «我姓 Dīng» или даже полностью: «我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún» — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».

  • Между глаголами «学» и «学习» существует некоторое различие.

    Глагол «学» изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, «学外语» — «изучать иностранный язык»).

    Глагол «学习», помимо функций и значения глагола «学» (你学汉语 = 你学习汉语), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: «我学习» — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол «学习» дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: «你学什么?» — «我学 汉语», хотя вариант «我学习汉语» также полностью приемлем.

Фонетические упражнения и разговорная практика Инициали (j q х) Финали
  • Четыре тона

    jiāo jiáo jiǎo jiào xīng xíng xǐng xìng wēn wén wěn wèn — qǐngwèn guī guí guǐ guì — guì xìng xuē xué xuě xuè } xuésheng shēng shéng shěng shèng liū liú liǔ liù — liúxuéshēng wāi wái wǎi wài — wàiyǔ yuān yuán yuǎn yuàn — xuéyuàn xī xí xǐ xì — xuéxí
  • Сочетание тонов

    «˘» + «ˉ»

    lǎoshīBěijīngMěizhōu

    «˘» + «´»

    nǎ guóqǐ chuáng (вставать с постели)hěnmáng

    «˘» + «˘»

    nǐ hǎoliǎojiě(понимать, знать)

    «˘» + «`»

    qǐngwènnǚshìqǐngjìn

    «˘» + «˚»

    wǒmennǐmenxǐhuan
  • Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:

    juéxīn

    yīnyuèyuànyìzhǔnbèiyúkuàijiàoshìhuídákèwénwèntíLǔ Xùn

    (решиться)

    (музыка)(охотно, хотеть, желать)(готовиться, готов)(радостный, веселый)(класс, аудитория)(отвечать)(текст)(вопрос, проблема)(Лy Синь)
  • Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:

    niàn kèwén

    kàn kèwéntīng yīnyuèwèn wèntíhuídá wèntíWǒ wèn.Nǐmen huídá.Duì bu duì?Duì.Bú duì.

    (читать текст вслух)

    (читать текст)(слушать музыку)(задавать вопросы)(отвечать на вопросы)(Я спрашиваю.)(Вы отвечаете.)(Это правильно?)(Правильно.)(Неправильно.)

Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.

  • Какое (у вас) гражданство?

    A: Qǐngwèn, nín shì

    Zhōngguórén ma?В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.

    Cháoxiǎn

    Déguó

    Fǎguó

    Éluósī

    A: Qǐngwèn, nín shì

    Rìběnrén ma?B: Bu, wǒ shìZhōngguórén.

    Cháoxiǎn,

    Éluósī,Yīngguó,

    Zhōngguó

    YīngguóMěiguó
  • Как (ваши) фамилия и имя?

    A: Qǐngwèn

    dàifu, nín guì xìng?В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.gūniangxiānshengtàitainǚshì

    A: Qǐngwèn, nín shì

    Wáng xiānshengma?B: Shì, wǒ xìng Wáng.A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.Dīng gūniangWáng nǚshìJīn lǎoshīZhāng dàifuLǐ xiānsheng

    A: Тā xìng shénme?

    В: Тā xìng

    A: Tā jiào shénme?

    B: Tā jiào

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Сложная финаль üe [yɛ]

Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.

Правила транскрипции

В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».

Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».

Ситуативные задания

Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.

Последовательность написания и количество черт 1.912 2.8 3.611 4.10 5.816 6.5 7.5 8.5 9.9 10.311 Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学; 缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损; 怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆; 问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹; 英语;保留;语言;交通。

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  • Zhè shì wǒmende Wàiyǔ xuéyuàn.
  • Tāmen dōu shì liúxuéshēng.
  • Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒde péngyou yě xuéxí hànyǔ.
  • Qǐng wèn, nǐ shì nǎ guó rén?
  • Qǐng wèn, nǐ shì lǎoshī ma? — Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
  • Nǐmende hànyǔ lǎoshī xìng shénme?
  • Wǒ māma shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
  • Nǐmen xuéxí shénme?
  • Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī dōu hěn máng.
  • Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

女士们;英国 chá; 朝鲜人; 美国liúxuéshēng; 王小姐; 英国 shū; 欧洲女士; 朝鲜 dìtú; 法国lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.

  • Тā bú shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā shì 朝鲜 liúxuéshēng.
  • Xiǎojiě, nǐ hē shénme? — Wǒ hē 英国 chá.
  • Nǐmende lǎoshī shì nǎ guó rén? Shì 英国 rén ma? — Вù, tā shì 美国 rén.
  • 小姐, nín guì xìng?
  • Tā shì 法国 liúxuéshēng, tā xuéxí hànyǔ.
Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  • Скажите, пожалуйста, как Ваша фамилия? — Моя фамилия Ван.
  • Как Вас зовут? — Меня зовут Ван Дафу.
  • Скажите, пожалуйста, Вы господин Дин? — Да.— Добро пожаловать (приветствую Вас).
  • Как его фамилия? — Его фамилия Цзинь. Он преподаватель русского языка.
  • Твой друг из какой страны? — Мой друг из Англии. Он студент-иностранец.
  • Что ты изучаешь? — Я учу китайский язык, а ты? — Я учу корейский язык.
  • Я студент Института иностранных языков. Я учу французский язык.
  • Не все преподаватели нашего института — русские.
  • Все преподаватели иностранных языков — иностранцы (外国人).
  • Мой младший брат тоже изучает китайский язык. Он (очень) занят.
  • Скажите, пожалуйста, чья это книга? — Это книга господина Вана.
  • Скажите, пожалуйста, что это? — Это книга по русскому языку.
  • Ваш врач старый? — Он не старый.
  • Чья это машина? — Это моя машина. — Твоя машина хорошая.
  • У твоих папы и мамы все хорошо? — У них все хорошо.
Знаешь ли ты?

Полные и упрощенные написания иероглифов

Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.

В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.

За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.

Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎